Иллюстрция “Да, это я”, я, как всегда, — смотрю в одну точку, а вижу пятно. В тысяче строчек читаю одно. На русском, английском и турецком языках в сборнике стихов “Сердечные шумы Дяди Олега”

Да, это я.
Я, как всегда, —
Смотрю в одну точку,
А вижу пятно.
В тысяче строчек
Читаю одно.
Да, это я.
Закройся, окно,
Не скрипи, подоконник,
Тебе ли не знать, как порой тяжело.
Ты ведь прикован как раб, как невольник,
К последним словам шагающих в бездну.
Хотя бы с тобой я мог бы быть честным.
Очистить свой разум,
Достичь просветленья,
На практике могут не только лишь все.
Знать бы их сразу,
Секреты забвенья,
И можно ночами не глохнуть в вине.
Да, это я, и я, как всегда,
Как истина, где-то я рядом.
Да, это я, теперь ты — моя,
И мы наслаждаемся адом.
Yes, it’s me.
Close yourself, window
Don’t creak, windowsill,
It’s so hard sometimes, don’t you know?
You’re chained like a slave, without will,
To the last words of those walking into the abyss.
At least with you I could be honest.
Clear the mind
Achieve enlightenment
In practice, everyone can.
Know them at once
The secrets of oblivion
By night, the wine can’t understand
Yes, it’s me, and I, as always,
Like truth, am somewhere nearby.
Yes, it’s me, now you’re mine
And we’re enjoying hell, you and I.
Translated by Trey Dunn
Evet, bu benim.
Ben, her zamanki gibi, –
Aynı noktaya bakıyorum,
Ancak bir yer görüyorum.
Binlerce satırdan
Yalnız birini okuyorum.
Evet, bu benim.
Bağlan, pencere,
Gıcırdama, pencere pervazı,
Bilmiyor musun, bazen ne kadar zor.
Sen ki, bir köle gibi, esir gibi mahkum edilmişsin,
Uçuruma doğru yürüyenlerin son sözlerine.
En azından sana karşı dürüst olabilirdim.
Zihnimi temizleyip,
Aydınlanmaya ulaşmak için,
Praktikte yalnız herkes yapamaz.
Keşke onları hemen tanıyabilseydim,
Kayıtsızlığın sırlarını,
Gel şimdi geceleri şarapta kaybolma.
Evet, bu benim, yine ben, her zamanki gibi,
Gerçek gibi, yakınlıkta bir yerdeyim.
Evet, bu benim, bu defa sen – benimsin,
Ve cehennemden keyif alıyoruz.
Translated by Aysel Tagiyeva, edited by Hazal Comertpay